Charles Baudelaire

« Older   Newer »
  Share  
NouvelleVague
view post Posted on 25/9/2008, 12:18




Come può mancare una discussione sul RE dei poeti maledetti, anche se questo nome venne coniato lui era già morto?

Io inizio postando una delle sue poesie più belle....poi si vedrà!

CORRISPONDENZE

La Natura è un tempio,e ha colonne viventi
che un mormorar confuso di parole riversano:
l'uomo va,e foreste di simboli attraversa
che lo scrutano con occhi familiari e intenti.

Come lunghi echi che da lontano si fondono
in una tenebrosa unità e immensa,
profonda come notte e come luce intensa,
i profumi i colori i suoni si rispondono.

So di profumi freschi come carni d'infanti,
come l'oboe soavi,simili a prati verdi,
altri conosco densi e corrotti e trionfanti,

che s'espandono come le cose ove ti perdi,
e sotto il benzoino,l'ambra,il muschio,l'incenso:
tutti cantano gli slanci dell'anima e del senso.
 
Top
gatto1985
view post Posted on 25/9/2008, 12:22




« Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empechent de marcher. »


ovvero:

« Come il principe dei nembi
è il Poeta che, avvezzo alla tempesta,
si ride dell'arciere ma esiliato
sulla terra, fra scherni, camminare
non può per le sue ali di gigante. »
 
Top
zee
view post Posted on 25/9/2008, 13:20




L’ALBATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


Spesso, per divertirsi, le ciurme
Catturano degli albatri, grandi uccelli marini,
che seguono, compagni di viaggio pigri,
il veliero che scivola sugli amari abissi.
E li hanno appena deposti sul ponte,
che questi re dell’azzurro, impotenti e vergognosi,
abbandonano malinconicamente le grandi ali candide
come remi ai loro fianchi.
Questo alato viaggiatore, com’è goffo e leggero!
Lui, poco fa così bello, com’è comico e brutto!
Qualcuno gli stuzzica il becco con la pipa,
un altro scimmiotta, zoppicando, l’infermo che volava!
Il poeta è come il principe delle nuvole
Che abituato alla tempesta ride dell’arciere;
esiliato sulla terra fra gli scherni,
non riesce a camminare per le sue ali di gigante.
 
Top
view post Posted on 25/9/2008, 13:29
Avatar

"...Se fossi te, sarei magnifico..."

Group:
Staff
Posts:
10,155
Location:
Terranuova B.

Status:


bello bello
 
Top
_RaBiD_
view post Posted on 25/9/2008, 14:04




Comunque io sono assolutamente contrario alla traduzione in italiano... si snatura il tutto...

A parte questo... FAVOLOSE...
 
Top
Valv
view post Posted on 25/9/2008, 14:27




sarò scontato, ma questa è la mia preferita



Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrément.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.




Quando il cielo basso e greve pesa come un coperchio sullo spirito che geme in preda a lunghi affanni, e versa, abbracciando l'intero giro dell'orizzonte, un giorno nero più triste della notte;

quando la terra è trasformata in umida prigione dove la Speranza, come un pipistrello, va sbattendo contro i muri la sua timida ala e picchiando la testa sui soffitti marci;

quando la pioggia, distendendo le sue immense strisce, imita le sbarre d'un grande carcere, e un popolo muto d'infami ragni tende le sue reti in fondo ai nostri cervelli, improvvisamente delle campane sbattono con furia e lanciano verso il cielo un urlo orrendo, simili a spiriti vaganti e senza patria, che si mettono a gemere ostinatamente.

- E lunghi trasporti funebri, senza tamburi né bande, sfilano lentamente nella mia anima; vinta, la Speranza piange; e l'atroce Angoscia, dispotica, pianta sul mio cranio chinato il suo nero vessillo.



per la traduzione è vero...se solo sapessi il francese..sigh :lacrime:
 
Top
Miss Negroni
view post Posted on 25/9/2008, 14:52




Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.



Il gatto

Vieni, mio bel gatto, sul mio cuore innamorato;
trattieni le unghie della zampa,
e lasciami sprofondare nei tuoi begli occhi striati
di metallo e d'agata.
Quando le dita indugiano ad accarezzare
la tua testa e il dorso elastico
e la mano s'inebria del piacere di palpare
il tuo corpo elettrico,
vedo la mia donna in spirito. Il suo sguardo
come il tuo, amabile bestia,
profondo e freddo, taglia e fende come un dardo,
e, dai piedi fino alla testa,
un'aria sottile, un minaccioso profumo
circolano attorno al suo corpo bruno.

Edited by Miss Negroni - 25/9/2008, 16:29
 
Top
gatto1985
view post Posted on 25/9/2008, 15:13




CITAZIONE (Miss Negroni @ 25/9/2008, 15:52)
Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.



Il gatto

Vieni, mio bel gatto, sul mio cuore innamorato;
ritira le unghie nelle zampe,
lasciami sprofondare nei tuoi occhi
in cui l'agata si mescola al metallo.

Quando le mie dita carezzano a piacere
la tua testa e il tuo dorso elastico e la mia mano
s'inebria del piacere di palpare il tuo corpo elettrizzato,
vedo in ispirito la mia donna.

Il suo sguardo, profondo e freddo come il tuo, amabile bestia,
taglia e fende simile a un dardo, e dai piedi alla testa
un'aria sottile, un temibile profumo
ondeggiano intorno al suo corpo bruno.

:wub:
lo sapevo che sta donna è pazza di me...
:anilol: :anilol: :anilol:


:boiata:
 
Top
Miss Negroni
view post Posted on 25/9/2008, 15:23




beccata... come si può resistere ad un gatto?? :wub: :wub:
però so che ami un'altra e sono disperata.... cos'ha lei che io non ho??? il pelo più morbido? le fusa più rumorose? i baffi più lunghi??? DIMMELO!

:biglol: :biglol: :rotolo:
 
Top
gatto1985
view post Posted on 25/9/2008, 15:26




CITAZIONE (Miss Negroni @ 25/9/2008, 16:23)
beccata... come si può resistere ad un gatto?? :wub: :wub:
però so che ami un'altra e sono disperata.... cos'ha lei che io non ho??? il pelo più morbido? le fusa più rumorose? i baffi più lunghi??? DIMMELO!

:biglol: :biglol: :rotolo:

<_< <_<
:shifty: :shifty:

Te lo dico in privato vai :shifty: :shifty:
:ph34r: :ph34r:
 
Top
+L+
view post Posted on 26/9/2008, 16:14




Le Vampire

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,

Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!

J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.

Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,

Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!»


Tu, che come un colpo di coltello

sei entrata nel mio cuore che gemeva,

tu, che potente come un esercito di demoni sei venuta,

ornata e folle a fare del mio spirito umiliato il tuo letto ed il tuo reame.

-Infame! A cui mi sono legato

come il prigioniero alla catena

come il giocatore al gioco,

come l'ebbro alla bottiglia,

come i vermi al cadavere,

-Maledetta! Che tu sia maledetta!

Ho pregato la lama rapida di restituirmi la libertà,

ho supplicato il pungente veleno di salvarmi dalla viltà.

Ahimè! Sia la lama che il veleno allontanandomi,

mi hanno detto "Tu non sei degno

di essere salvato da questa maledetta schiavitu'

-Imbecille! anche potendo liberarti dalla tua prigionia,

i tuoi baci resusciterebbero il cadavere del tuo vampiro".



 
Top
David Thomas
view post Posted on 28/9/2008, 02:42




Purtroppo non ho trovato una traduzione buonissima, però una tra quelle che mi piace di più è L'IDEALE, specialmente nella prima strofa:

Non sapranno mai, queste bellezze da vignette,
questi prodotti avariati, nati da un secolo cialtrone,
questi piedi da stivaletti, queste dita da nacchere,
soddisfare un cuore come il mio.

Lascio a Gavarni, poeta di clorosi,
il suo gregge mormorante di bellezze da ospedale:
non posso trovare fra queste pallide rose,
un fiore che assomigli al mio rosso ideale.

Quel che ci vuole per questo cuore profondo
come un abisso sei tu, Lady Macbeth,
anima forte nel delitto, sogno eschileo schiusosi in climi iperborei;

o sei tu, grande Notte, nata da Michelangelo,
che torci quietamente, in una strana posa,
le tue forme fatte per la bocca dei Titani.
 
Top
PanicInDetroit
view post Posted on 28/9/2008, 13:42




ma le poesie condannate dei fiori dal male la avete lette?!?! da brividi....
 
Top
12 replies since 25/9/2008, 12:18   210 views
  Share